"Deathly" ist tödlich bzw. todbringend und "to hallow" ist heiligen bzw. weihen (etwas). Daraus würde ich so spontan auch "die todbringenden Heiligen" übersetzen, allerdings könnte es vielleicht auch so etwas wie "die tödlich Geweihten" bzw. "die Todgeweihten" bedeuten... und das würde ja mehr Sinn haben, oder?
Ist aber nur eine Vermutung von mir, die geradlinigste Übersetzung wären schon die todbringenden Heiligen ^^".
Jedenfalls tippe ich schon mal, dass hier genau genommen eher von "Geheiligten" bzw. "Geweihten" als direkt von Heiligen die Rede sein soll.
Ist aber nur eine Vermutung von mir, die geradlinigste Übersetzung wären schon die todbringenden Heiligen ^^".
Jedenfalls tippe ich schon mal, dass hier genau genommen eher von "Geheiligten" bzw. "Geweihten" als direkt von Heiligen die Rede sein soll.