Hmmm, also "il a" heißt jedenfalls, dass er etwas getan hat, nicht etwas tun soll. Unter "taper" find ich im Wörterbuch nur tippen (so am PC oder so), aber das kann ja nicht gemeint sein.
Ah, "schlagen" kanns auch heißen - das würde hier ja besser passen.
Und, hab mir mal den Rest vom Text gesucht (da ganz unten, ab da, wo "Neuversion" drüber steht): http://www.kinopla.net/thread.php?postid...#post46786
Öhm... also der Refrain, sinngemäß und sehr grob übersetzt:
Zidane, er hat zugeschlagen (die Zeile wird in mehreren Varianten mehrfach wiederholt)
der Schiedsrichter hats per Kamera gesehen
den Pokal haben wir verfehlt
aber wir haben trotzdem sehr drüber gelacht
<= so die Richtung Oo
Ich muss gestehen, ich halte vom französischen Humor nur mäßig viel...
Ah, "schlagen" kanns auch heißen - das würde hier ja besser passen.
Und, hab mir mal den Rest vom Text gesucht (da ganz unten, ab da, wo "Neuversion" drüber steht): http://www.kinopla.net/thread.php?postid...#post46786
Öhm... also der Refrain, sinngemäß und sehr grob übersetzt:
Zidane, er hat zugeschlagen (die Zeile wird in mehreren Varianten mehrfach wiederholt)
der Schiedsrichter hats per Kamera gesehen
den Pokal haben wir verfehlt
aber wir haben trotzdem sehr drüber gelacht
<= so die Richtung Oo
Ich muss gestehen, ich halte vom französischen Humor nur mäßig viel...