(09.04.2010, 14:27)GoldenerPhoenix schrieb: Abgesehen davon, dass ich es momentan noch etwas früh für die nächste Spiele-Generation finde, irritieren mich die Namensübersetzungen. Ich hab null Ahnung, was auf japanisch "weiß" und "schwarz" heißt - mich irritiert aber die Katakana-Transkription. ポケットモンスタ = "Pocket Monster" (mal in zivilisiertes Englisch umgesetzt) lese ich da auch draus. Danach lese ich aber kein "kuro" oder "shiro". ブラック sieht nach meinen bescheidenen Katakana-Kenntnissen eher nach bu-ra-kku (also "black") und ホワイトnach ho-wa-i-to (also "white") aus. D.h. die Japaner haben den Editionen quasi englische Namen gegeben, benennen sie aber "inoffiziell" japanisch?
Mit deiner Vermutung hast du Recht !
Man kann ja zwar sagen:
schwarz = 黒 (kuro) & weiß = 白 (shiro) - das sind ja nur Substantive.
Als Adjektive kann man aber statt kuro / shiro auch ブラック / ホワイト - wie du schon sagtest howaito und burakku.
(oder 黒い / 白い )
Tja, Englisch ist halt nun mal ne Weltsprache und in Deutsch werden ja auch viele englische (zT transformierte) Wörter benutzt ^^